《中国当代诗歌前浪》是一本收录广泛的中国当代诗歌选集,所选的诗歌作品大多创作于1980年后。入选诗人有些已为西方读者所熟悉,其诗歌作品已被大量地译成英语;有些则并不为英语世界所熟知。中国诗人/翻译家海岸与比利时诗人/出版人杰曼·卓根布鲁特共同合作,成功地编集出版了反映当代中国大陆各个地域代表性诗群风格迥异的诗歌作品。编者在书中还为读者逐一注解说明不同诗人所属的诗歌流派,从另一个层面有助于读者把握中国当代诗歌近期的发展趋势以及当下的发展动向。这类信息却常常为其它选本的编选者所忽略。 诗集首先选编著名朦胧诗派诗人北岛、芒克和顾城。其中顾城入选的两行诗“一代人”,曾经引起多少经历“文化大革命”的幻灭却依然胸怀理想主义的人的强烈共鸣:“黑夜给了我黑色的眼睛/我却用它寻找光明。”(海岸/梅丹理 英译)。 至于同时代的诗人杨炼,编者则节选其新作:“大海停止之处”,展示诗人无比娴熟的诗艺,节选的诗行呈现出生动密集的意象: 依旧在返回 这石刻的耳朵里鼓声毁灭之处 珊瑚的小小尸体 落下一场大雪之处 但是,《中国当代诗歌前浪》并未停留在上世纪八十年代诗歌的名家名作。入选的许多诗人来自于成都与上海两地,足以挑战北京的文化优势,但他们充满活力的诗歌现场常常为人忽略。此外,编者对“海上诗群”的注解十分实用,“海上”源自“上海”的汉字移位,具有明显的地域标识作用。“下半身诗派”选入了其代表性女诗人尹丽川,“撒娇诗派”选入了默默等代表性诗人,“他们诗群”则选入于坚等几位代表性诗人。 诗人多多的离乡与思乡诗:“阿姆斯特丹的河流”令人想起一段往昔——许多漂泊在海外的中国知识分子割不断对家乡的依恋,始终无法摆脱对故乡的思念。许多人都是在九十年代初流亡海外的,多多的这首诗(柯雷/英译)就是见证了这一段时光。 我关上窗户,也没有用 河流倒流,也没有用 …… 秋雨过后 那爬满蜗牛的屋顶 ——我的祖国 从阿姆斯特丹的河上,缓缓驶过…… 诗人孟浪在“凶年之畔”(节选)中暗示了社会平静的表象之下某种潜在的暴行: 回忆的片段就只是 肉体的片段,每一滴血 都在苏醒过来 墙上的那一片,溅到墙上的那一片 洁白使我们沉默 永不升起的鱼群在水底,在黑暗中 可以看到我的嘴唇、人类的盐。 诗人杨克在“在东莞遇见一小块稻田”一诗中将某一乡镇的工业化进程与坚忍不拔的大自然并置。 厂房的脚趾缝 矮脚稻 拼命抱住最后一些土 它的根锚 疲惫地张着 愤怒的手 想从泥水里 抠出鸟声和虫叫 当许多诗人大多关注当下中国之时,诗人伊沙在“车过黄河”一诗中以玩世不恭的姿态关注中国的当下与过去: 列车正经过黄河 我正在厕所小便 我深知这不该 我 应该坐在窗前 或站在车门旁边 左手叉腰 右手作眉檐 眺望 像个伟人 至少像个诗人 想点河上的事情 或历史的陈帐 诗集也选入了中国当代优秀女诗人翟永明的早期诗作,其真诚、强势的诗句呈现了中国父系社会下一位女性及一代人的生活经验。大约在十年后,女诗人尹丽川(1973-)则以娇嗔的口吻直言不讳地触及性和人的欲望。“为什么不再舒服一些”一夜为她赢得诗名,成为一种最初被讥笑为“下半身”诗风的标识。(如同“朦胧诗”一样,这一习语似乎也已完成了从贬义词到普通词的演化)。 编选者能在全球的视野下收集国际诗歌翻译家的译作,无疑进一步为这部双语诗歌集拓展了深度与广度。《中国当代诗歌前浪》确实是一部纵览过去三十年间中国诗歌全貌的优秀诗集,必将赢得广大读者的欢迎。
2009年6月25日 于美国华盛顿州西雅图市
原文: 凌静怡(美国作家、翻译家) 汉译:海岸 |