那年冬天 一把把冷颼颼的刀子 一夜便割乾淨一切 城市蒙上白布 露宿的 僵硬的樹,枝椏手腳冰涼 逆風而行的人 柔弱得像一條條草 誰一聲低沉的咳嗽 嚇得路旁的樓房一跳 THAT YEAR, WINTER blade on blade, chill-chilling knives in one night all's cut clean away downright city smothered in white cloth bedroomless stiffened trees, their branches ice-frigid limbs those wending their way against the wind are frail as blade on blade of grass someone's one-time whispered coughing makes the roadside high-rise start (2001)
---------------------------------------------------------------------------------------
在東莞遇見一小塊稻田 廠房的腳趾縫 矮腳稻 拼命抱住最後一些土 它的根錨 疲憊地張著 憤怒的手 想從泥水裏 摳出鳥聲和蟲叫 從一片亮汪汪的陽光裏 我看見禾葉 聳起的背脊 一株株稻穗在拔節 谷粒灌漿 在夏風中微微笑著 跟我交談 頓時我從喧囂浮躁的汪洋大海裏 擰幹自己 像一件白襯衣 昨天我怎麼也沒想到 在東莞我竟然遇見一小塊稻田 青黃的稻穗 一直晃在 欣喜和悲痛的瞬間 I CAME ACROSS A SMALL RICE FIELD IN DONGGUAN Between the toes of factories short-legged rice plants clutch at the last bit of dirt Their root-anchors uncurl tiredly Outraged hands wanting to scratch birdsong and cricket call from the mud In a patch of gleaming sunlight I saw rice-plant leaves shrug like shrugged shoulders The spikes of rice grew quickly The grains were in milk smiling in the summer breeze talking to me All of a sudden, emerging from the deafening, impulsive ocean I wrung myself dry like a white shirt Yesterday, I would never have guessed in Dongguan I could have come across a small field of rice The yellow-green spikes continued to sway through moments both happy and sad (Tr. by Simon Patton)
|