風中的美人 活在世上,你身輕如燕 要閉著眼睛去飛一座大山 而又飛不出自己的內心 迫使遙遠的海上 一頭大魚撞不破水面 你張開黑髮飛來飛去,一個危險的想法 正把你想到另一個地方 你太輕啦,飛到島上 輕得無法肯定下來 有另一個輕浮的人,在夢中一心想死 這就是我,從山上飄下平原 輕得拿不定主意 THE BEAUTIFUL WOMAN IN THE WIND Alive in the world, a body lighter than a swallow’s You must shut your eyes to fly through the large mountain And yet you are unable to fly free of your heart On the high seas, you are preventing A giant fish from breaking through water You spread your black hair flying here and there, a dangerous idea Is taking you elsewhere You are too light, flying to the island So light you cannot land Another lightly floating person, in his dream wishes to die This is me, from the mountain drifting down to the plain So light I cannot make up my mind
(Tr. by Lynn Xu & Hai An)
--------------------------------------------------------------------------------------
秋天的紅顏 可愛的人,她的期限是水 在下游徐徐打開了我的一生 這大地是山中的老虎和秋天的雲 我的死是羽毛的努力,要在風中落下來 我是不好的男人,內心很輕 這天空是一片雲的歎氣,藍得姓李 風被年齡拖延成了我的姓名 一個女人在藍馬車中不愛我 可愛的人,這個世界通過你傷害了我 大海在波浪中打碎了水 這個世界的多餘部分就是我 在海中又被浪變成水 她卻在秋末的梳妝中將一生敷衍而過 可愛的人,她也是不好的女子 她的性別吹動著雲,拖延了我的內心
AUTUMN BLUSH
Lovely person, her life limit is water And in the undercurrent gently opened my whole life
This vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumn My death is an effort of feathers, must fall with the wind I am not a good man, my heart is too light
The sky is a cloud sighing, so blue it is called Li Delayed by age the wind has become my name A woman in the blue carriage does not love me Lovely person, through you this world has injured me The vast sea has, with its waves, shredded the water
The excess part of this world is me In the sea again the waves turn me to water And at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her life
Lovely person, she is also a bad woman Her sex blowing the clouds to movement, delaying my heart
(Tr. by Lynn Xu & Hai An) |