懷念一隻鳥或其他 我生命中懷念的一隻鳥 從冬天穿過 雙翅就剪下了一場雪 然而以箭的速度掠過山 只留下一根紅色的羽毛 給灰色的天幕插上一面旗子 我必須離開壁爐洞開門扉 走向人影稀疏的草原 百鳥過盡 似乎不留一絲痕跡 懷念的那只鳥 卻從深冬穿過 開始生命中獨自的旅程 春天仿佛站在羽翅上了 有花兒在開 我開始愛上結白的雪原 以懷念童年的純真 鑿了一尊有關鳥的雕塑 那只鳥饋贈我的一根紅色羽毛 在我處女詩集的扉頁 已飛翔出一種生命的亮點 CHERISHING A BIRD OR OTHERS The bird I long for in my life Cuts through winter Both wings scissoring into a field of snow Sweeping across mountains with the speed of an arrow Leaving just one red feather To drape its flag over the gray sky I must leave this fireplace, push the door open Walk into the field where human shadows are scattered All the birds past have flown Leaving hardly trace The bird I long for Somehow cut through this deep winter Starting the lonely path of its life As if spring stood on its wings Flowers opening I start to fall in love with the white field With this longing for the innocence of youth Carve out a statue having something to do with birds This bird presented me with a piece of red feather In the title page of an anthology of women’s poetry I published Circling the air with a kind of life light
(Tr. by Lynn Xu & Hai An)
---------------------------------------------------------------------------------------
秋天的真理 秋天的真理, 是歲月流逝 往事已經熟透了 我的眼裏, 還含著盛夏的落日 江山, 日趨成熟 奔騰咆哮的夏天 已消失在藍色大海的深深記憶裏 此時舉目遠望 唯見那行行大雁 牽動整個風景 那誰也看不見的、歲月的使者, 正迫使無數山崗和樹林 迎著來風,裸露出它們血紅的美…… 風啊,你就吹進我的身體吧 卷走我心靈深處──這一季紛飛的落葉 讓我的心胸, 像這秋天的天空一樣: 萬里無雲 讓我像剛剛割下的一束束稻穗 躺在廣袤無垠的田野上, 散發今生今世 這一份淡淡的清香…… THE TRUTH BEHIND AUTUMN The truth behind autumn, is the passage of time The past is already ripe In my eyes, still filled with the taste of sunsets in summer The lands, maturing with each passing day The surging thunder of summer Already disappearing in the deep, deep memory of the blue sea Now staring off into the distance Seeing only the rows and rows of geese Affecting the entire landscape Visible to no one, that envoy of time Forcing countless mountains and forests To stir up wind, exposing their blood red beauty . . . Ah wind, just blow inside my body then Twisting away in the depths of my spirit—this season’s scattering leaf Make of my chest, as the sky of this autumn day: a cloudless expanse Make of me, as ears from freshly cut rice Lying amidst this vast expanse of field, giving off the scent of this life, This delicate fragrance . . .
(Tr. by Lynn Xu & Hai An) |