生 活 生活,你多麼寬廣,像道路 帶著政權的氣味趕往遠方 遠方,各族人民在歌唱 大嘴唇、尖聲音加上藍天和操場 操場呀,生長著漫長而頹唐的農業 饕餮或饑餓在四季裏彷徨 一切皆遙遠,一切皆無關 熱情的自身,死的自身,生活的自身 像一個小孤兒子獨坐大地 像缺乏營養的雲,像啊…… 像生活,乾脆就剝竹、毀稻、殺豬 像生活,乾脆就在睡眠中,睡夢中清帳 LIFE Life, you're so broad, like a road carrying the smell of political power rushing on to a place far-off The far-off place, where the people of all nationalities sing about a blue sky and a field on the top of big lips and high-pitched voices The field, where endless and dejected farmeing takes place over the four seasons, voracity or starvation loiter Everything is far off, nothing is of any importance life itself, death itself, enthusiasm of itself Like a little orphaned son sitting alone on the earth like an undernourished cloud, like oh ... Like life, just stripping bamboo, destroying rice, killing pigs like living, only in your sleep, squaring accounts in your sleep (1990) (Tr. by Michael M. Day)
---------------------------------------------------------------------------------------
懸 崖 一個城市有一個人 兩個城市有一個向度 寂靜的外套無聲地等待 陌生的旅行 羞怯而無端端的前進 去報答一種氣候 克制正殺害時間 夜裏別上閣樓 一個地址有一次死亡 那依稀的白頸項 正轉過頭來 此時你製造一首詩 就等於製造一艘沉船 一棵黑樹 或一片雨天的堤岸 忍耐變得莫測 過度的謎語 無法解開的貂蟬的耳朵 意志無緣無故地離開 器官突然枯萎 李賀痛哭 唐代的手不再回來 PRECIPICE In one city there is one man In two cities there is one orientation The lonely overcoat waits in silence A strange journey A bashful yet gratuitous advance To requite one kind of weather Restraint is murdering time Don’t go up to the attic at night An address has one death of its own That indistinct white neck Will turn around and face you At this moment you are making a poem Which amounts to making a sunken ship A black tree Or a rain-shrouded embankment Endurance becomes unfathomable Excessive riddles Ears of the enigmatic Diao Chan For no good reason, determination departs Organs shrivel all at once Li He weeps bitterly Those Tang-dynasty hands will never return
(Tr. by Simon Patton) |