午 後 秋天的午後這樣好 陽光像草坪柔軟地在我紙上鋪展 難以相信會有夜晚 會有篝火﹐會有人哀悼星星隕落 你坐在對面 書本的天藍色封面露出 額角蒼白 陽光在指縫裏變得鮮紅 我愛這個午後 於是吃完一個桔子 就坐在這裏 你就在我對面 而人們在我身邊 在書頁裏 在大街上 閃閃爍爍 AFTERNOON an autumn afternoon so fine sunlight spreads across my paper softly like a grassy field hard to believe that night could come and bonfires burn, and people mourn the falling stars you sit across from me the sky-blue cover of your book revealed your temples going gray sunlight between your fingers turning bright red I love this afternoon so I eat a whole orange and just sit here with you across from me while all the people at my side on the printed page and in the wide street shimmer and shiver
--------------------------------------------------------------------------------------- 芬蘭的詩 走進他的居室 他們在背光的側面 抬起頭看你一眼 深色背景上的微笑 像北方的藍色月亮 她們和她們的丈夫 繼續埋頭於書稿 樺樹皮的香味 貓也看著你 豎琴像一叢向日葵 書籍潔淨而無灰塵 冰塊的氣息 流水走過無數的地方 風從水面掠過 好像鳥的叫聲 她們驚異的眼睛 閃爍一絲光芒 像器皿,像牙齒 冰岸樹上落下的羽毛 POEM ON FINLAND walking into his room backlit profiles in silhouette the men look up at you smiles against that dark background are like the blue moon in the north the women and their husbands still keep their heads buried in drafts the scent of birch bark the cat’s watching you too harp like a clump of sunflowers the books clean with no trace of dust breath of ice-cubes flowing water passes countless places wind skims over the water like the cries of birds their startled eyes glimmer with a hint of light like tools, like teeth feathers falling on trees by the icy bank
(Tr. by Andrea Lingenfelter) |