答 問 ——給費迎曉 1 所以,小姐,一旦我們問:“為什麼?” 那延宕著的就變成了質疑。 它就像一柄劍在匣中鳴叫著,雖然 佩劍的人還沒誕生。迄今為止 詩歌並未超越那尖銳的聲音。 2 我們不過是流星。原初的 沉睡著,有待叩問,但歲月匆匆。 當一行文字迷失於霧中,我們身上的逝者 總會適時回來,憤怒地反駁, 或微笑著為我們指點迷津。 3 寫作是一扇門,開向原野, 我們的進出也是太陽每天的升降, 有一種恍惚難以抵達。於是秋天走來, 塗抹體內的色彩,使它深化, 然後消隱,像火狐的一瞥。 4 這些是差異:過去意味著反復, 未來難以預測;面對著面的人, 陷入大洋的沉默。而風在驅體的邊緣 捲曲。風搖著我們,像搖著帆, 不知不覺中完成了過渡。 5 所以我們必須警惕身分不明的, 長久失蹤的東西,隸屬於更大的傳統, 在更遠的地方移動,遮蔽在光線中 真實,像一隻準確無誤的杯子, 被突然遞到我們面前。
RRPLY ——To Fei Yingxiao 1 So, Miss, once we ask, “Why?” The delay becomes a query. It is the twang of the sword in its sheath, even if the swordsman is not born yet. Till this day, poetry hasn’t transcended that piercing sound. 2 We’re merely shooting stars. The beginning is asleep, waiting for a query, but time slides by. When a line of words gets lost in the fog, the dead among us will come back in time, retorting with anger, or pointing the way for us with a smile. 3 Writing is a door, opening towards the champaign, our entry and exit are the same as the daily rising and the setting of the sun, as if in a trance a destination is beyond reach. And autumn comes, daubing colors of the body, making them darker, and then vanishes, like the look of a red fox. 4 These are the differences: the past means repetition, the future is unpredictable; facing each other people, sink into the silence of the ocean. And the wind on the margins of the body curls. The wind is rocking us like rocking a sail, and completes the transition unwittingly. 5 So we must watch for those that are unidentifiable, those that are lost for a while, those that belong to a greater tradition, and move in a place of greater distance, hiding in the rays of light Truth is suddenly delivered to our face like a perfectly made cup.
(Tr. by Li Dian) |