诗歌报——当代华语网络诗歌之见证 欢迎进入诗歌报论坛和全球华语诗人在线交流! 诗歌报新闻中心——做最好的网络诗歌新闻!
  返回首页 ← 
[中英对照]中国当代诗歌名家作品选:海子
文章来源:综合整理 作者:海子 发布时间:2009-10-20 16:18:40 点击数:

最新诗歌理论
论坛精华


 面朝大海,春暖花開
 
 
 從明天起,做一個幸福的人
 喂馬,劈柴,周遊世界
 從明天起,關心糧食和蔬菜
 我有一所房子,面朝大海,春暖花開
 
 從明天起,和每一個親人通信
 告訴他們我的幸福
 那幸福的閃電告訴我的
 我將告訴每一個人
 
 給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
 陌生人,我也為你祝福
 願你有一個燦爛的前程
 願你有情人終成眷屬
 願你在塵世獲得幸福
 我只願面朝大海,春暖花開

FACING THE OPEN SEA, WITH SPRING
WARM AND FLOWERS BLOOMING


Starting tomorrow, I’ll be a happy man
Feeding horses, splitting firewood, roaming around the world
Starting tomorrow, I’ll think about grain and greens
 I’ll have a house, facing the open sea, with spring warm and flowers blooming

Starting tomorrow, I’ll begin to exchange letters with a kinsman
And tell them all of my happiness
What the lightening flash of happiness tells me
I will tell each person in turn

I’ll give every river and every mountain a name that’s warm
Stranger, I’ll wish you blessings as well
Wishing for you a brilliant future
Wishing for you a lover you’ll marry one day
Wishing that you will find happiness in this impure world
 All I want is to face the open sea, with spring warm and flowers blooming

---------------------------------------------------------------------------------------
 
 春天,十個海子

 
 
 春天, 十個海子全都復活
 在光明的景色中
 嘲笑這一野蠻而悲傷的海子
 你這麼長久地沉睡究竟是為了什麼?
 
 春天, 十個海子低低地怒吼
 圍著你和我跳舞、唱歌
 扯亂你的黑頭發, 騎上你飛奔而去, 塵土飛揚
 你被劈開的疼痛在大地彌漫
 
 在春天, 野蠻而復仇的海子
 就剩下這一個, 最後一個
 這一個黑夜的孩子, 沉浸於冬天, 傾心死亡
 不能自拔, 熱愛著空虛而寒冷的鄉村
 
 那裏的穀物高高堆起, 遮住了窗子
 它們一半用於一家六口人的嘴, 吃和胃
 一半用於農業, 他們自己繁殖
 大風從東吹到西, 從北刮到南, 無視黑夜和黎明
 你所說的曙光究竟是什麼意思
 
 SPRINGTIME, TEN HAIZIS
 
 
 Springtime, and ten Haizis come back to life completely
 In the brilliant scenery
 Mocking this savage and mournful Haizi
 You slept so long and so deeply, what was it for?
 
 Springtime, and ten Haizis are quietly howling
 Dancing in a circle around you and me, singing
 Ruffling your black hair, you mount and fly like the wind, raising swirls of dust
 Your pain that was split open is flooding the land
 
 In the springtime, a savage and vengeful Haizi
 Only this one is left, this very last one
 This is the black night’s child, steeped in winter, dedicated to death
 You can’t free yourself, loving this chill and hollow village
 
 The grains there are mounded high, blocking the windows
 Half of it goes to a family of six, to fill mouths and stomachs
 Half will go to farming, and they themselves will multiply
 A great wind blows from east to west, from north to south, seeing neither darkness nor dawn
 When you talked about summer light, what did you really mean?

(Tr. by Andrea Lingenfelter)


责任编辑:
小鱼儿


相关文章:
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:北島 (10/20/2009 16:40)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:芒克 (10/20/2009 16:38)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:多多 (10/20/2009 16:36)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:楊煉 (10/20/2009 16:33)
  • [中英对照]中国当代诗歌名家作品选:顾城 (10/20/2009 16:31)
  •  
    Copyright © 2001-2009 shigebao.com All Right Reserved.