斯 人 靜極——誰的歎噓? 密西西比河此刻風雨,在那邊攀援而走。 地球這壁,一人無語獨坐。 SUCH A PERSON In the utter silence—whose deep sighs? Over there, Mississippi storm winds swirl up and away. On this side of earth, someone sits alone, wordless. (1985)
--------------------------------------------------------------------------------------- 一百頭雄牛 (一) 一百頭雄牛噌噌的步伐。 一個時代上升的摩擦。 彤雲垂天,火紅的帷幕,血灑一樣悲壯。 (二) 犄角揚起, 一百頭雄牛,一百九十九隻犄角。 一百頭雄牛揚起一百九十九種威猛。 立起在垂天彤雲飛行的牛角砦堡, 號手握持那一隻折斷的犄角 而呼嗚嗚…… 血灑一樣悲壯。 (三) 一百頭雄牛低懸的睾丸陰囊投影大地。 一百頭雄牛低懸的睾丸陰囊垂布天宇。 午夜,一百頭雄性荷爾蒙穆穆地滲透了泥土。 血灑一樣悲壯。 (1986) A HUNDRED BULLS I Pounding hooves of a hundred bulls Friction of an epoch ascending Red-tinged clouds loom, a fiery curtain, with all the grandeur of spent blood II With horns held erect, A hundred bulls, one hundred and ninety-nine horns, Upholding a hundred and ninety-nine kinds of might. Stand in a horn-shaped fortress, wreathe in red-tinged looming clouds, The bugler holds a broken horn Sounds a mournful cry… With all the grandeur of spent blood. III A hundred bulls cast drooping scrotum shadows on the land. A hundred bulls wall off the sky with their drooping scrotum shadows. At midnight, hormones from a hundred bulls soak the soil in silence. With all the grandeur of spent blood.
(Tr. by Denis Mair & Hai An) |