阿姆斯特丹的河流 十一月入夜的城市 惟有阿姆斯特丹的河流 突然 我家樹上的桔子 在秋風中晃動 我關上窗戶,也沒有用 河流倒流,也沒有用 那鑲滿珍珠的太陽,升起來了 也沒有用 鴿群像鐵屑散落 沒有男孩子的街道突然顯得空闊 秋雨過後 那爬滿蝸牛的屋頂 ——我的祖國 從阿姆斯特丹的河上,緩緩駛過……
在英格蘭 當教堂的尖頂與城市的煙囪沉下地平線後 英格蘭的天空,比情人的低語聲還要陰暗 兩個盲人手風琴演奏者,垂首走 沒有農夫,便不會有晚禱 沒有墓碑,便不會有朗誦者 兩行新栽的蘋果樹,刺痛我的心 是我的翅膀使我出名,是英格蘭 使我到達我被失去的地點 記憶,但不再留下犁溝 恥辱,那是我的地址 整個英格蘭,沒有一個女人不會親嘴 整個英格蘭,容不下我的驕傲 從指甲縫中隱藏的泥土,我 認出我的祖國——母親 已被打進一個小包裹,遠遠寄走…… (1989-1990) AMSTERDAM’S RIVERS a city at nightfall in November and nothing but Amsterdam's rivers suddenly the orange on the tree back home is shaking in the autumn winds I close the window, but it's no use the rivers flow backward, but it's no use the sun inlaid with pearls has risen but it's no use pigeons flutter like iron filings streets without boys suddenly seem empty after the autumn rain that roof crawling with snails – my native land slowly sailing by on Amsterdam's rivers...
IN ENGLAND once church spires and city chimneys sink below the horizon England's skies are gloomier than lovers' whispers two blind accordion players walk by, heads bowed without peasants, there would be no evening prayers without tombstones, there would be no declaimers two rows of newly planted apple trees sting my heart it is my wings that bring me fame, it is England that makes me reach the place where I was lost memories, but no longer leaving furrows shame is my address in all of England, there's not one woman who will not kiss all of England is too small for my pride in mud hidden in the cracks of my nails, I recognize my native land – mother stuffed into a small parcel, and sent far away... (1989-1990) (Tr. by Maghiel van Crevel)
|